Je confirme et signe !
Ci-dessous, la liste des principaux Corans en langue française, considérés par les spécialistes de la question, toutes cultures, toutes nationalités et toutes spiritualités confondues, comme étant les Traductions de Référence.
Dans tous ces Corans, le terme " الشريعة " (Sharia) est traduit par l’expression "la Voie" .
[1]Traduction Officielle du Royaume de l’Arabie Saoudite effectuée sous la responsabilité de la Présidence Générale des Directions des Recherches Scientifiques et Islamiques, de l’Ifta, de la Prédication et de l’Orientation Religieuse, conformément à l’Arrêté Royal N°19888 du 16/8/1400 H. Cette Traduction, la plus répandue chez les francophones non- arabophones, est diffusée, souvent sans mention de l’origine, par plusieurs Maisons d’Edition éparpillées à travers le Monde. Elle est identifiable par sa Note 1 de la Sourate 1. qui commence par : « C’est la formule que prononce le Musulman au commencement de tout acte, se rappelant ainsi de son créateur et de son Guide et Lui demandant Son aide pour bien l’accomplir. Selon les commentateurs, il faut sous-entendre… ».
[2] H.Boubakeur (ENAG/Editions, Alger, 1989)
[3] S.E. Kechrid (Dar El-Gharb El-Islami, Beyrouth, 1984)
[4] G.H.A. Fakhri (Publications Al Aalami, Beyrouth, 2000)
[5] S. Mazigh (Les Editions du Jaguar, Paris 1985)
[6] Zeinab Abdelaziz) (AMAM, Jamahiriya Arabe Libyenne…, 2002) ; à ma connaissance, c’est l’unique femme musulmane qui a traduit le Coran.
[7] R.R. Khawam (Maisonneuve & Larose, Paris, 1990)
[8] A.D.Boureima (Darussalam, Riyadh, 2000)
[9]A.Harkat (Dar El-Fikr, Beyrouth, 2003)
[10] N.Bin Mahmoud (Dar El-Fiker, Damas, 1985)
[11] M.Chiadmi (Editions Tawhid, Lyon, 2006)
[12] J. Berque (Albin Michel, Paris, 1995)
[13] R.Blachère (Maisonneuve & Larose, Paris, 1980)
[14] A. Penot (Éditions Alif, Lyon, 2005)
[15] D. Masson (Editions Gallimard, Paris 1967)
Salah HORCHANI