RSS SyndicationTwitterFacebook
Rechercher

Il a range la cuisine par-dessus le kiosque à musique GOOOOOOOOOAAAAAAAAAAAAAAALLLLLLLLLLLLL !

Dans la série actualités brûlantes (il fait chaud au Qatar, même en hiver) et sans intérêt.

Mon truc, ce n’est pas vraiment le football, ce sont plutôt la musique de la langue, les mots et les expressions. En portugais, et en particulier en portugais du Brésil, on peut dire qu’on est servi et se plonger dans un dictionnaire, classique ou informel*, est toujours un régal (bien que le portugais du Portugal ne doit certainement pas être en reste). Alors, en bonne amoureuse de cette merveilleuse langue, j’ai cherché quelques expressions liées au football, et je n’ai pas été déçue.

Voilà ce que ça pourrait donner, en condensé, pendant un match de foot :

À peine sorti de la gueule du crocodile, il a volé son portefeuille à un pauv’ tramway qui passait. C’était mal barré pour virer zèbre ! Et puis d’un coup, il a rangé la cuisine par-dessus le kiosque à musique mais comme le collègue était dans la baignoire il n’a pas pu suffoquer la ficelle. Pourtant c’est sans scellé qu’il était arrivé !

Qu’à cela ne tienne, l’autre cirait le plancher mais il avait bien l’intention de poser le carrelage et d’envoyer la balle au beau milieu du dancing ! Mais pour ça il fallait que ce chat mouillé ne fume pas un cigare éteint !

Il ne savait que donner des ballons carrés, et quand le corner a été marqué, il a fait une litière de chat qui a mis par terre un joueur adverse. Heureusement ! Car ce gardien était le roi de la chasse aux papillons. Au dernier match il avait fait trois poulets en essayant d’arrêter ces parpaings ! Ça lui aurait mieux réussi de laver la lessive !

Je ne vous raconte pas la fin : malgré une feuille morte lancée de l’autre côté de la cressonnière, ça c’est terminé en BACOBUFO NO CATEREFOFO !

Résultat : OCHO.

Quelques expressions qui aideront à comprendre le texte :

BANHERA – baignoire « être dans la baignoire » être hors-jeu loin devant le dernier joueur adverse.

FICAR EMBAIXO DA SAIA – être sous la jupe : idem.

BOCA DO JACARÉ – gueule du crocodile : la sortie des vestiaires.

CAMA DE GATO – litière de chat : faute commise lorsqu’un joueur ne saute pas pour disputer la balle par une « tête » mais reste afin que le joueur adverse se déséquilibre sur son dos.

CATANDO BORBOLETA – aller à la chasse aux papillons : quand le gardien de but saute pour attraper un ballon en hauteur et n’y arrive pas.

FAZER CERA – passer la cire : prendre son temps pour remettre le ballon en jeu.

CHUVEIRO OU CHUVEIRINHO – donner une douche : lancer la balle vers le haut et atteindre la surface de réparation adverse.

DAR UMA FOLHA SECA – faire une feuille morte : faire un but avec un tir qui fait une courbe.

DEVOLVER QUADRADO – faire un ballon carré : renvoyer très mal le ballon.

DRIBLE DA VACA – dribble de la vache : quand un joueur lance la balle d’un côté d’un adversaire et la récupère de l’autre côté.

FRANGO – faire un poulet : quand le gardien de but laisse passer le ballon alors qu’il aurait vraisemblablement pu l’arrêter. Ça le fait souvent ressembler à un poulet, à genoux, les jambes écartées et les bras en l’air (en 2014, il paraît que le gardien de but russe a fait un beau poulet).

PASSE COM AÇUCAR – une passe sucrée : une passe précise.

PEIXINHO – petit poisson : quand un joueur se lance en avant pour faire une tête et tombe ensuite.

TIJOLADA OU TIJOLO – faire un parpaing : faire un tir puissant.

ZEBRA – un zèbre : quand une équipe arrive à battre une autre équipe plus forte.

FEITO À BANGU – fait à la Bangu : fait n’importe comment (vient du nom d’un quartier de Rio de Janeiro, où surgit l’un des premiers clubs de football)

ARMANDINHO – se dit d’un nomade du football, qui change perpétuellement de club. Vient du joueur Armando dos Santos, qui joua dans 17 clubs durant ses 19 ans de carrière, dans les années 1930/40.

BALANÇAR O VÉU DA NOIVA – balancer le voile de la fiancée : marquer un but en secouant violemment le filet.

BALANÇAR A ROSEIRA – secouer le rosier : idem.

ESTUFAR O BARBANTE : suffoquer la ficelle : idem.

TÁ FUMANDO UM CHARUTO APAGADO – il fume un cigarre éteint : il est hors jeu.

BATER A CARTEIRA – voler son portefeuille : prendre la balle à un adversaire en le surprenant par derrière.

BATER ROUPA – laver la lessive : quand un gardien de but arrête le ballon sans le garder.

FAZER UMA BICANCA - faire un grand pif : faire un tir puissant de la pointe du pied.

BONDE – un tramway : un joueur lourdeau.

CARREGADOR DE PIANO – transporteur de piano : joueur qui coure beaucoup et qui s’implique à fond dans la partie.

GATOS PINGADOS – des chats mouillés : des nuls.

OXO : match nul, c’est-à-dire 0 X 0 qui, en prononçant le X (prononcé ch), fait OXO (« le jeu continue ocho »)

ZONA DO AGRIÃO – la cressonnière : surface du jeu, car là où l’on cultive le cresson, il faut arroser beaucoup et marcher avec délicatesse.

AZULEJOU – il a bien posé le carrelage : il a bien joué.

AZEDOU O MOLHO – il a rendu la sauce aigre : il a fait une connerie.

APERTA QUE ELE GEME ! – vas-y qu’y va gémir ! : marque-le !

ARRUMOU A COZINHA – il a rangé la cuisine : atteindre la surface de réparation avec un tir.

DE CIMA DO CORETO – par dessus le kiosque à musique : quand un joueur marque un but en lobe et de très loin.

CARRAPETA – la toupie : le talon.

VAI MANDAR LÁ NO MEIO DO PAGODE – y va l’envoyer au beau milieu du dancing : quand un joueur envoie le ballon à l’intérieur de la surface de l’autre équipe.

MALANDRO – un joueur malin.

NO GOGÓ DA EMA – dans la gorge de l’émeu (un oiseau à très long cou) : envoyer le ballon très haut.

OLHA O LADRÃO ! - au voleur ! - pour prévenir qu’il y a un joueur derrière.

PENACHO – la crête, le plumet : la tête, la terrine.

QUEIMOU O FILME – il a brûlé la pellicule : il n’a pas eu de chance.

SUJOU O AVENTAL – il a sali son tablier : il a fait une connerie.

VEM DE LACRE ABERTO – il arrive sans scellé : il arrive à toute blinde.

BACOBUFO NO CATEREFOFO (intraduisible) : bagarre générale, confusion. Vient d’un samba-rock de la vieille garde de l’école de Samba Portela.

On peut l’écouter ICI et pour ceux qui connaissent le portugais, on peut lire les paroles .

Une source : http://professorfeijo.blogspot.com.br/2006_09_01_archive.html

*Dicionário informal

PS : celle que je préfère, c’est la ZONA DO AGRIÃO – la cressonnière : surface du jeu, car là où l’on cultive le cresson, il faut arroser beaucoup et marcher avec délicatesse.

URL de cet article 38385
   
Roger Faligot. La rose et l’edelweiss. Ces ados qui combattaient le nazisme, 1933-1945. Paris : La Découverte, 2009.
Bernard GENSANE
Les guerres exacerbent, révèlent. La Deuxième Guerre mondiale fut, à bien des égards, un ensemble de guerres civiles. Les guerres civiles exacerbent et révèlent atrocement. Ceux qui militent, qui défendent des causes, tombent toujours du côté où ils penchent. Ainsi, le 11 novembre 1940, des lycées parisiens font le coup de poing avec des jeunes fascistes et saccagent les locaux de leur mouvement, Jeune Front et la Garde française. Quelques mois plus tôt, les nervis de Jeune Front avaient (…)
Agrandir | voir bibliographie

 

L’illusion de la liberté se perpétuera tant qu’il sera rentable de maintenir l’illusion. À partir du moment où l’illusion deviendra trop coûteuse à maintenir, ils démonteront simplement le décor, ils écarteront les rideaux, ils déplaceront les tables et les chaises et vous verrez alors le mur de briques au fond de la salle.

Frank Zappa

© Copy Left Le Grand Soir - Diffusion autorisée et même encouragée. Merci de mentionner les sources.
L'opinion des auteurs que nous publions ne reflète pas nécessairement celle du Grand Soir

Contacts | Qui sommes-nous ? | Administrateurs : Viktor Dedaj | Maxime Vivas | Bernard Gensane
Le saviez-vous ? Le Grand Soir a vu le jour en 2002.