RSS SyndicationTwitterFacebookFeedBurnerNetVibes
Rechercher

Il a range la cuisine par-dessus le kiosque à musique GOOOOOOOOOAAAAAAAAAAAAAAALLLLLLLLLLLLL !

Dans la série actualités brûlantes (il fait chaud au Qatar, même en hiver) et sans intérêt.

Mon truc, ce n’est pas vraiment le football, ce sont plutôt la musique de la langue, les mots et les expressions. En portugais, et en particulier en portugais du Brésil, on peut dire qu’on est servi et se plonger dans un dictionnaire, classique ou informel*, est toujours un régal (bien que le portugais du Portugal ne doit certainement pas être en reste). Alors, en bonne amoureuse de cette merveilleuse langue, j’ai cherché quelques expressions liées au football, et je n’ai pas été déçue.

Voilà ce que ça pourrait donner, en condensé, pendant un match de foot :

À peine sorti de la gueule du crocodile, il a volé son portefeuille à un pauv’ tramway qui passait. C’était mal barré pour virer zèbre ! Et puis d’un coup, il a rangé la cuisine par-dessus le kiosque à musique mais comme le collègue était dans la baignoire il n’a pas pu suffoquer la ficelle. Pourtant c’est sans scellé qu’il était arrivé !

Qu’à cela ne tienne, l’autre cirait le plancher mais il avait bien l’intention de poser le carrelage et d’envoyer la balle au beau milieu du dancing ! Mais pour ça il fallait que ce chat mouillé ne fume pas un cigare éteint !

Il ne savait que donner des ballons carrés, et quand le corner a été marqué, il a fait une litière de chat qui a mis par terre un joueur adverse. Heureusement ! Car ce gardien était le roi de la chasse aux papillons. Au dernier match il avait fait trois poulets en essayant d’arrêter ces parpaings ! Ça lui aurait mieux réussi de laver la lessive !

Je ne vous raconte pas la fin : malgré une feuille morte lancée de l’autre côté de la cressonnière, ça c’est terminé en BACOBUFO NO CATEREFOFO !

Résultat : OCHO.

Quelques expressions qui aideront à comprendre le texte :

BANHERA – baignoire « être dans la baignoire » être hors-jeu loin devant le dernier joueur adverse.

FICAR EMBAIXO DA SAIA – être sous la jupe : idem.

BOCA DO JACARÉ – gueule du crocodile : la sortie des vestiaires.

CAMA DE GATO – litière de chat : faute commise lorsqu’un joueur ne saute pas pour disputer la balle par une « tête » mais reste afin que le joueur adverse se déséquilibre sur son dos.

CATANDO BORBOLETA – aller à la chasse aux papillons : quand le gardien de but saute pour attraper un ballon en hauteur et n’y arrive pas.

FAZER CERA – passer la cire : prendre son temps pour remettre le ballon en jeu.

CHUVEIRO OU CHUVEIRINHO – donner une douche : lancer la balle vers le haut et atteindre la surface de réparation adverse.

DAR UMA FOLHA SECA – faire une feuille morte : faire un but avec un tir qui fait une courbe.

DEVOLVER QUADRADO – faire un ballon carré : renvoyer très mal le ballon.

DRIBLE DA VACA – dribble de la vache : quand un joueur lance la balle d’un côté d’un adversaire et la récupère de l’autre côté.

FRANGO – faire un poulet : quand le gardien de but laisse passer le ballon alors qu’il aurait vraisemblablement pu l’arrêter. Ça le fait souvent ressembler à un poulet, à genoux, les jambes écartées et les bras en l’air (en 2014, il paraît que le gardien de but russe a fait un beau poulet).

PASSE COM AÇUCAR – une passe sucrée : une passe précise.

PEIXINHO – petit poisson : quand un joueur se lance en avant pour faire une tête et tombe ensuite.

TIJOLADA OU TIJOLO – faire un parpaing : faire un tir puissant.

ZEBRA – un zèbre : quand une équipe arrive à battre une autre équipe plus forte.

FEITO À BANGU – fait à la Bangu : fait n’importe comment (vient du nom d’un quartier de Rio de Janeiro, où surgit l’un des premiers clubs de football)

ARMANDINHO – se dit d’un nomade du football, qui change perpétuellement de club. Vient du joueur Armando dos Santos, qui joua dans 17 clubs durant ses 19 ans de carrière, dans les années 1930/40.

BALANÇAR O VÉU DA NOIVA – balancer le voile de la fiancée : marquer un but en secouant violemment le filet.

BALANÇAR A ROSEIRA – secouer le rosier : idem.

ESTUFAR O BARBANTE : suffoquer la ficelle : idem.

TÁ FUMANDO UM CHARUTO APAGADO – il fume un cigarre éteint : il est hors jeu.

BATER A CARTEIRA – voler son portefeuille : prendre la balle à un adversaire en le surprenant par derrière.

BATER ROUPA – laver la lessive : quand un gardien de but arrête le ballon sans le garder.

FAZER UMA BICANCA - faire un grand pif : faire un tir puissant de la pointe du pied.

BONDE – un tramway : un joueur lourdeau.

CARREGADOR DE PIANO – transporteur de piano : joueur qui coure beaucoup et qui s’implique à fond dans la partie.

GATOS PINGADOS – des chats mouillés : des nuls.

OXO : match nul, c’est-à-dire 0 X 0 qui, en prononçant le X (prononcé ch), fait OXO (« le jeu continue ocho »)

ZONA DO AGRIÃO – la cressonnière : surface du jeu, car là où l’on cultive le cresson, il faut arroser beaucoup et marcher avec délicatesse.

AZULEJOU – il a bien posé le carrelage : il a bien joué.

AZEDOU O MOLHO – il a rendu la sauce aigre : il a fait une connerie.

APERTA QUE ELE GEME ! – vas-y qu’y va gémir ! : marque-le !

ARRUMOU A COZINHA – il a rangé la cuisine : atteindre la surface de réparation avec un tir.

DE CIMA DO CORETO – par dessus le kiosque à musique : quand un joueur marque un but en lobe et de très loin.

CARRAPETA – la toupie : le talon.

VAI MANDAR LÁ NO MEIO DO PAGODE – y va l’envoyer au beau milieu du dancing : quand un joueur envoie le ballon à l’intérieur de la surface de l’autre équipe.

MALANDRO – un joueur malin.

NO GOGÓ DA EMA – dans la gorge de l’émeu (un oiseau à très long cou) : envoyer le ballon très haut.

OLHA O LADRÃO ! - au voleur ! - pour prévenir qu’il y a un joueur derrière.

PENACHO – la crête, le plumet : la tête, la terrine.

QUEIMOU O FILME – il a brûlé la pellicule : il n’a pas eu de chance.

SUJOU O AVENTAL – il a sali son tablier : il a fait une connerie.

VEM DE LACRE ABERTO – il arrive sans scellé : il arrive à toute blinde.

BACOBUFO NO CATEREFOFO (intraduisible) : bagarre générale, confusion. Vient d’un samba-rock de la vieille garde de l’école de Samba Portela.

On peut l’écouter ICI et pour ceux qui connaissent le portugais, on peut lire les paroles .

Une source : http://professorfeijo.blogspot.com.br/2006_09_01_archive.html

*Dicionário informal

PS : celle que je préfère, c’est la ZONA DO AGRIÃO – la cressonnière : surface du jeu, car là où l’on cultive le cresson, il faut arroser beaucoup et marcher avec délicatesse.

URL de cet article 38385
  
AGENDA

RIEN A SIGNALER

Le calme règne en ce moment
sur le front du Grand Soir.

Pour créer une agitation
CLIQUEZ-ICI

L’Équipe de choc de la CIA
Hernando CALVO OSPINA
Le 18 Avril 2009, les autorités des États-Unis faisaient détourner un avion d’Air France qui devait survoler leur territoire pour la seule raison que l’auteur de ce livre, Hernando Calvo Ospina, était à son bord ! La publication de ce livre ayant été annoncée par la presse... Mais tout ce qui est écrit ici est vérifiable auprès des meilleures sources, notamment étasuniennes. On aura beau chercher, on ne trouvera jamais une autre équipe ayant de tels antécédents. Il s’agit bel et bien du groupe d’agents (...)
Agrandir | voir bibliographie

 

Le journalisme devrait être plus proche de la science. Dans la mesure du possible, les faits devraient être vérifiables. Si les journalistes veulent préserver une crédibilité à long-terme envers leur profession, c’est dans cette direction qu’il faut aller. Avoir plus de respect pour les lecteurs.

Julian Assange

Reporters Sans Frontières, la liberté de la presse et mon hamster à moi.
Sur le site du magazine états-unien The Nation on trouve l’information suivante : Le 27 juillet 2004, lors de la convention du Parti Démocrate qui se tenait à Boston, les trois principales chaînes de télévision hertziennes des Etats-Unis - ABC, NBC et CBS - n’ont diffusé AUCUNE information sur le déroulement de la convention ce jour-là . Pas une image, pas un seul commentaire sur un événement politique majeur à quelques mois des élections présidentielles aux Etats-Unis. Pour la première fois de (...)
23 
Le DECODEX Alternatif (méfiez-vous des imitations)
(mise à jour le 19/02/2017) Le Grand Soir, toujours à l’écoute de ses lecteurs (réguliers, occasionnels ou accidentels) vous offre le DECODEX ALTERNATIF, un vrai DECODEX rédigé par de vrais gens dotés d’une véritable expérience. Ces analyses ne sont basées ni sur une vague impression après un survol rapide, ni sur un coup de fil à « Conspiracywatch », mais sur l’expérience de militants/bénévoles chevronnés de « l’information alternative ». Contrairement à d’autres DECODEX de bas de gamme qui circulent sur le (...)
103 
Analyse de la culture du mensonge et de la manipulation "à la Marie-Anne Boutoleau/Ornella Guyet" sur un site alter.
Question : Est-il possible de rédiger un article accusateur qui fait un buzz sur internet en fournissant des "sources" et des "documents" qui, une fois vérifiés, prouvent... le contraire de ce qui est affirmé ? Réponse : Oui, c’est possible. Question : Qui peut tomber dans un tel panneau ? Réponse : tout le monde - vous, par exemple. Question : Qui peut faire ça et comment font-ils ? Réponse : Marie-Anne Boutoleau, Article XI et CQFD, en comptant sur un phénomène connu : "l’inertie des (...)
93 
Vos dons sont vitaux pour soutenir notre combat contre cette attaque ainsi que les autres formes de censures, pour les projets de Wikileaks, l'équipe, les serveurs, et les infrastructures de protection. Nous sommes entièrement soutenus par le grand public.
CLIQUEZ ICI
© Copy Left Le Grand Soir - Diffusion autorisée et même encouragée. Merci de mentionner les sources.
L'opinion des auteurs que nous publions ne reflète pas nécessairement celle du Grand Soir

Contacts | Qui sommes-nous ? | Administrateurs : Viktor Dedaj | Maxime Vivas | Bernard Gensane
Le saviez-vous ? Le Grand Soir a vu le jour en 2002.