Merci pour ces exemples. Dans le même domaine, et puis qu’on a beaucoup parlé de DSK et de Tron ces temps-ci, crime signifie à la fois délit et crime. Lorsque, pour une fellation imposée, les anglophones parlent de sexual crime, s’agit-il d’un délit ou d’un crime ? En tout cas en français, un crime est un crime.
Un correspondant me demande de donner des exemples d’imprécisions de l’anglais. Il y en a des milliers. Pensons simplement à fucking machine qui peut signifier putain de machine, machine baisante, machine à baiser, machine en train de baiser. Ou, plus gentiment, flying machine : machine qui vole, machine servant à voler, machine en train de voler. De même, je préfère bombe sexuelle à sex bomb qui pourrait signifier bombe en forme de sexe.
L’anglais est souvent plus précis dans le domaine des sensations et des perceptions.
C’est bon, ce truc : it tastes good
Chouette, ce morceau de musique : it sounds nice.
On sait en anglais quels sont les sens sollicités.
Plus précis également dans les phrases exprimant du mouvement :
je suis dans la pièce : I am in the room
je vais dans la pièce : I’m going (mieux : walking si j’y vais à pied) into the room.
Mais up the road ou down the road ne sigifient pas forcément que la rue est en pente montante ou descendante. Encore une fois, c’est une question de perception subjective.
Autre exemple de meilleure précision de l’anglais :
J’ai une Clio : I drive a Clio.