Le Dormeur du val, en anglais

Mon amie Mireille Azzoug m’a remis en mémoire cette remarquable traduction en anglais du “ Dormeur du val ” par John Edwards.

John, fut mon professeur, puis mon collègue.

Sa connaissance et sa production du français étaient stupéfiantes, à tel point qu’il était impossible d’imaginer qu’il n’était pas francophone.

John est décédé en 2013.

C’est un trou de verdure où chante une rivière

Accrochant follement aux herbes des haillons

D’argent ; où le soleil, de la montagne fière,

Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,

Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,

Dort ; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,

Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme

Sourirait un enfant malade, il fait un somme :

Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;

Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine

Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

Arthur Rimbaud, octobre 1870

The Sleeper in the Vale

It is a green and grassy spot

With waters gaily babbling

And careless, catching on the grass

Their silver tatters as they pass.

The sun shines proudly from the mountains’s height,

The tiny vale is foaming with sunlight.

A soldier lad, his mouth a-sag

Head quite bare, lies there

Upon a crisp blue nest of cress

He sleeps, full length, among the grass

Beneath a solitary cloud

Wanly on a bed green bright,

A-weep with light.

Sword lilies crowd around his feet,

He slumbers, smiling like a stricken child ;

Oh Nature, with your warmth, enfold

This lad, for he is cold.

Fragrance, his senses now no longer thrill

For peaceful, sun-drenched,

Hand upon his breast he lies, in sleep,

While from his right, and twice gored side

Two red holes peep.

COMMENTAIRES  

26/12/2025 15:43 par Josy

Superbe doublure

(Commentaires désactivés)