C’est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
Arthur Rimbaud, octobre 1870
The Sleeper in the Vale
It is a green and grassy spot
With waters gaily babbling
And careless, catching on the grass
Their silver tatters as they pass.
The sun shines proudly from the mountains’s height,
The tiny vale is foaming with sunlight.
A soldier lad, his mouth a-sag
Head quite bare, lies there
Upon a crisp blue nest of cress
He sleeps, full length, among the grass
Beneath a solitary cloud
Wanly on a bed green bright,
A-weep with light.
Sword lilies crowd around his feet,
He slumbers, smiling like a stricken child ;
Oh Nature, with your warmth, enfold
This lad, for he is cold.
Fragrance, his senses now no longer thrill
For peaceful, sun-drenched,
Hand upon his breast he lies, in sleep,
While from his right, and twice gored side
Two red holes peep.
