RSS SyndicationTwitterFacebookFeedBurnerNetVibes
Rechercher

Il a range la cuisine par-dessus le kiosque à musique GOOOOOOOOOAAAAAAAAAAAAAAALLLLLLLLLLLLL !

Dans la série actualités brûlantes (il fait chaud au Qatar, même en hiver) et sans intérêt.

Mon truc, ce n’est pas vraiment le football, ce sont plutôt la musique de la langue, les mots et les expressions. En portugais, et en particulier en portugais du Brésil, on peut dire qu’on est servi et se plonger dans un dictionnaire, classique ou informel*, est toujours un régal (bien que le portugais du Portugal ne doit certainement pas être en reste). Alors, en bonne amoureuse de cette merveilleuse langue, j’ai cherché quelques expressions liées au football, et je n’ai pas été déçue.

Voilà ce que ça pourrait donner, en condensé, pendant un match de foot :

À peine sorti de la gueule du crocodile, il a volé son portefeuille à un pauv’ tramway qui passait. C’était mal barré pour virer zèbre ! Et puis d’un coup, il a rangé la cuisine par-dessus le kiosque à musique mais comme le collègue était dans la baignoire il n’a pas pu suffoquer la ficelle. Pourtant c’est sans scellé qu’il était arrivé !

Qu’à cela ne tienne, l’autre cirait le plancher mais il avait bien l’intention de poser le carrelage et d’envoyer la balle au beau milieu du dancing ! Mais pour ça il fallait que ce chat mouillé ne fume pas un cigare éteint !

Il ne savait que donner des ballons carrés, et quand le corner a été marqué, il a fait une litière de chat qui a mis par terre un joueur adverse. Heureusement ! Car ce gardien était le roi de la chasse aux papillons. Au dernier match il avait fait trois poulets en essayant d’arrêter ces parpaings ! Ça lui aurait mieux réussi de laver la lessive !

Je ne vous raconte pas la fin : malgré une feuille morte lancée de l’autre côté de la cressonnière, ça c’est terminé en BACOBUFO NO CATEREFOFO !

Résultat : OCHO.

Quelques expressions qui aideront à comprendre le texte :

BANHERA – baignoire « être dans la baignoire » être hors-jeu loin devant le dernier joueur adverse.

FICAR EMBAIXO DA SAIA – être sous la jupe : idem.

BOCA DO JACARÉ – gueule du crocodile : la sortie des vestiaires.

CAMA DE GATO – litière de chat : faute commise lorsqu’un joueur ne saute pas pour disputer la balle par une « tête » mais reste afin que le joueur adverse se déséquilibre sur son dos.

CATANDO BORBOLETA – aller à la chasse aux papillons : quand le gardien de but saute pour attraper un ballon en hauteur et n’y arrive pas.

FAZER CERA – passer la cire : prendre son temps pour remettre le ballon en jeu.

CHUVEIRO OU CHUVEIRINHO – donner une douche : lancer la balle vers le haut et atteindre la surface de réparation adverse.

DAR UMA FOLHA SECA – faire une feuille morte : faire un but avec un tir qui fait une courbe.

DEVOLVER QUADRADO – faire un ballon carré : renvoyer très mal le ballon.

DRIBLE DA VACA – dribble de la vache : quand un joueur lance la balle d’un côté d’un adversaire et la récupère de l’autre côté.

FRANGO – faire un poulet : quand le gardien de but laisse passer le ballon alors qu’il aurait vraisemblablement pu l’arrêter. Ça le fait souvent ressembler à un poulet, à genoux, les jambes écartées et les bras en l’air (en 2014, il paraît que le gardien de but russe a fait un beau poulet).

PASSE COM AÇUCAR – une passe sucrée : une passe précise.

PEIXINHO – petit poisson : quand un joueur se lance en avant pour faire une tête et tombe ensuite.

TIJOLADA OU TIJOLO – faire un parpaing : faire un tir puissant.

ZEBRA – un zèbre : quand une équipe arrive à battre une autre équipe plus forte.

FEITO À BANGU – fait à la Bangu : fait n’importe comment (vient du nom d’un quartier de Rio de Janeiro, où surgit l’un des premiers clubs de football)

ARMANDINHO – se dit d’un nomade du football, qui change perpétuellement de club. Vient du joueur Armando dos Santos, qui joua dans 17 clubs durant ses 19 ans de carrière, dans les années 1930/40.

BALANÇAR O VÉU DA NOIVA – balancer le voile de la fiancée : marquer un but en secouant violemment le filet.

BALANÇAR A ROSEIRA – secouer le rosier : idem.

ESTUFAR O BARBANTE : suffoquer la ficelle : idem.

TÁ FUMANDO UM CHARUTO APAGADO – il fume un cigarre éteint : il est hors jeu.

BATER A CARTEIRA – voler son portefeuille : prendre la balle à un adversaire en le surprenant par derrière.

BATER ROUPA – laver la lessive : quand un gardien de but arrête le ballon sans le garder.

FAZER UMA BICANCA - faire un grand pif : faire un tir puissant de la pointe du pied.

BONDE – un tramway : un joueur lourdeau.

CARREGADOR DE PIANO – transporteur de piano : joueur qui coure beaucoup et qui s’implique à fond dans la partie.

GATOS PINGADOS – des chats mouillés : des nuls.

OXO : match nul, c’est-à-dire 0 X 0 qui, en prononçant le X (prononcé ch), fait OXO (« le jeu continue ocho »)

ZONA DO AGRIÃO – la cressonnière : surface du jeu, car là où l’on cultive le cresson, il faut arroser beaucoup et marcher avec délicatesse.

AZULEJOU – il a bien posé le carrelage : il a bien joué.

AZEDOU O MOLHO – il a rendu la sauce aigre : il a fait une connerie.

APERTA QUE ELE GEME ! – vas-y qu’y va gémir ! : marque-le !

ARRUMOU A COZINHA – il a rangé la cuisine : atteindre la surface de réparation avec un tir.

DE CIMA DO CORETO – par dessus le kiosque à musique : quand un joueur marque un but en lobe et de très loin.

CARRAPETA – la toupie : le talon.

VAI MANDAR LÁ NO MEIO DO PAGODE – y va l’envoyer au beau milieu du dancing : quand un joueur envoie le ballon à l’intérieur de la surface de l’autre équipe.

MALANDRO – un joueur malin.

NO GOGÓ DA EMA – dans la gorge de l’émeu (un oiseau à très long cou) : envoyer le ballon très haut.

OLHA O LADRÃO ! - au voleur ! - pour prévenir qu’il y a un joueur derrière.

PENACHO – la crête, le plumet : la tête, la terrine.

QUEIMOU O FILME – il a brûlé la pellicule : il n’a pas eu de chance.

SUJOU O AVENTAL – il a sali son tablier : il a fait une connerie.

VEM DE LACRE ABERTO – il arrive sans scellé : il arrive à toute blinde.

BACOBUFO NO CATEREFOFO (intraduisible) : bagarre générale, confusion. Vient d’un samba-rock de la vieille garde de l’école de Samba Portela.

On peut l’écouter ICI et pour ceux qui connaissent le portugais, on peut lire les paroles .

Une source : http://professorfeijo.blogspot.com.br/2006_09_01_archive.html

*Dicionário informal

PS : celle que je préfère, c’est la ZONA DO AGRIÃO – la cressonnière : surface du jeu, car là où l’on cultive le cresson, il faut arroser beaucoup et marcher avec délicatesse.

URL de cet article 38385
  

Dominique Fernandez : Ramon
Bernard GENSANE
(Paris, Grasset, 2008) La lecture des livres de Dominique Fernandez (romans, livres de voyage, photographies) m’a toujours procuré un très grand plaisir. Avec, cependant, deux petits bémols. Pour se rassurer, j’imagine, Fernandez éprouve le besoin d’en faire des kilos, d’écrire jusqu’à plus soif. Dans son très beau livre sur Tchaikovski, par exemple, s’il ne nous décrit pas trois cents rues et artères russes, il n’en décrit aucune. Dans son Ramon, il nous inflige, par le menu (c’est le cas de le dire), (...)
Agrandir | voir bibliographie

 

"Il y a beaucoup d’ignorance sur ce qui se passe à Cuba et on ne veut jamais rien leur reconnaître. Si d’autres avaient fait ce que Cuba a fait [pour lutter contre le SIDA], ils seraient admirés par le monde entier."

Peggy McEvoy
représentante de UN-AIDS à Cuba de 1996 à 2001

Médias et Information : il est temps de tourner la page.
« La réalité est ce que nous prenons pour être vrai. Ce que nous prenons pour être vrai est ce que nous croyons. Ce que nous croyons est fondé sur nos perceptions. Ce que nous percevons dépend de ce que nous recherchons. Ce que nous recherchons dépend de ce que nous pensons. Ce que nous pensons dépend de ce que nous percevons. Ce que nous percevons détermine ce que nous croyons. Ce que nous croyons détermine ce que nous prenons pour être vrai. Ce que nous prenons pour être vrai est notre réalité. » (...)
55 
L’UNESCO et le «  symposium international sur la liberté d’expression » : entre instrumentalisation et nouvelle croisade (il fallait le voir pour le croire)
Le 26 janvier 2011, la presse Cubaine a annoncé l’homologation du premier vaccin thérapeutique au monde contre les stades avancés du cancer du poumon. Vous n’en avez pas entendu parler. Soit la presse cubaine ment, soit notre presse, jouissant de sa liberté d’expression légendaire, a décidé de ne pas vous en parler. (1) Le même jour, à l’initiative de la délégation suédoise à l’UNESCO, s’est tenu au siège de l’organisation à Paris un colloque international intitulé « Symposium international sur la liberté (...)
19 
La crise européenne et l’Empire du Capital : leçons à partir de l’expérience latinoaméricaine
Je vous transmets le bonjour très affectueux de plus de 15 millions d’Équatoriennes et d’Équatoriens et une accolade aussi chaleureuse que la lumière du soleil équinoxial dont les rayons nous inondent là où nous vivons, à la Moitié du monde. Nos liens avec la France sont historiques et étroits : depuis les grandes idées libertaires qui se sont propagées à travers le monde portant en elles des fruits décisifs, jusqu’aux accords signés aujourd’hui par le Gouvernement de la Révolution Citoyenne d’Équateur (...)
Vos dons sont vitaux pour soutenir notre combat contre cette attaque ainsi que les autres formes de censures, pour les projets de Wikileaks, l'équipe, les serveurs, et les infrastructures de protection. Nous sommes entièrement soutenus par le grand public.
CLIQUEZ ICI
© Copy Left Le Grand Soir - Diffusion autorisée et même encouragée. Merci de mentionner les sources.
L'opinion des auteurs que nous publions ne reflète pas nécessairement celle du Grand Soir

Contacts | Qui sommes-nous ? | Administrateurs : Viktor Dedaj | Maxime Vivas | Bernard Gensane
Le saviez-vous ? Le Grand Soir a vu le jour en 2002.