RSS SyndicationTwitterFacebook
Rechercher

L’aliénation linguistique

Une nouvelle rubrique pour Le Grand Soir. Je dois son titre au livre qu’Henri Gobard, un de mes professeurs à Amiens, publia au début des années soixante-dix chez Flammarion, avec une préface de Gilles Deleuze.

Dire « week-end », « datcha » ou « minestrone » ne relève pas de l’aliénation linguistique car le locuteur sait fort bien que, en l’occurrence, il utilise des termes empruntés à des langues étrangères. L’aliénation linguistique commence lorsqu’on parle inconsciemment une langue étrangère dans sa propre langue. Si je dis : « j’ai travaillé sur une ferme cet été », je parle anglais. Imaginons Brel chantant :

Sur le port d’Amsterdam

Y’a des marins qui chantent

Et Verlaine se lamentant :

Il pleure sur mon coeur

Comme il pleut sur la ville

« Il pleut à Paris » n’a pas le même sens que « Il pleut sur Paris ».

Autre exemple : Si je dis : « A la FNAC, il y a un espace dédié à l’informatique », je parle anglais. Je calque le verbe anglais « to dedicate » qui signifie à la fois (l’anglais est ici moins précis que le français) dédier et consacrer (« to dedicate one’s life to politics » signifiant « consacrer sa vie à la politique »). Et quand je dis : « Allez sur Internet, vous y trouverez un espace dédié », je ne parle plus aucune langue, je suis dans le néant langagier, le sabir intégral.

L’aliénation linguistique peut, a priori, concerner toutes les langues. J’écris ces lignes au lendemain d’un non-événement que le monde entier nous envie : l’annulation du match PSG-OM, rencontre que les médias nous ont présenté comme le « classico ». Ceux qui auraient osé parler d’un « classique » eussent été des ploucs. On s’en doute, la cause de l’aliénation se retrouve massivement dans l’anglo-américain, pas la langue de Shakespeare ou de Henry James, mais la langue du dollar, du baron Seillière, de Wall Street, de la CIA.
Lorsqu’on parle dans une autre langue à l’insu de son plein gré, on pense dans une autre langue. Orwell (qui connaissait sept langues) avançait même que penser dans une autre langue revenait à mal penser, techniquement, bien sûr, mais aussi moralement.

L’une des thèses d’Henri Gobard est qu’en amont de l’aliénation linguistique il y a le renversement qui s’est opéré depuis un demi-siècle environ lorsque l’économique a d’abord pris le pas sur la politique, puis l’a complètement déterminée. Cette subordination du politique à l’argent a débouché sur l’aliénation de la culture, donc de la langue qui n’est plus un espace de communication, d’échanges, de vibrations mais un facteur de conditionnement, une arme de décomposition. Le marché tue la culture, tue la langue après s’en être abreuvé.

Deux exemples pour la route et pour en finir provisoirement.

D’abord l’interjection « Woaou ! » Nous sommes ici dans la lallation. Ce surgissement pré-verbal est moins utilisé par les Étatsuniens dans la vie de tous les jours que par les auteurs des séries B de télévision en mal de vocabulaire (comme « O My God ! » traduit bêtement par « ô Mon Dieu » en français). Je propose au choix : « Ah, la vache ! », « Dingue ! », « Super ! », « Putain ! », « C’est pas vrai ! ». Liste non exhaustive.
Deuxième exemple : « Je l’ai connu deux ou trois ans en arrière », voire « il y a deux ou trois ans en arrière ». Il se trouve que l’expression anglaise « two or three years ago » a été progressivement supplantée, à l’oral puis à l’écrit, par « two or three years back ». Alors, bien sûr, « je l’ai connu il y a deux ou trois ans » est désormais complètement ringard.

A suivre.

URL de cet article 9361
   
Même Auteur
Eric Hazan. Changement de propriétaire. La guerre civile continue. Le Seuil, 2007
Bernard GENSANE
Très incisif et très complet livre du directeur des éditions La Fabrique (qui publie Rancière, Depardon, Benjamin etc.), ce texte n’est pas près de perdre de son actualité. Tout y est sur les conséquences extrêmement néfastes de l’élection de Sarkozy. Je me contenterai d’en citer le sombrement lucide incipit, et l’excipit qui force l’espoir. « Dimanche 6 mai 2007. Au bureau de vote, la cabine dont on tire les rideaux derrière soi pour mettre son bulletin dans l’enveloppe s’appelle un (…)
Agrandir | voir bibliographie

 

Un socialiste est plus que jamais un charlatan social qui veut, à l’aide d’un tas de panacées et avec toutes sortes de rapiéçages, supprimer les misères sociales, sans faire le moindre tort au capital et au profit.

Friedrich Engels

© Copy Left Le Grand Soir - Diffusion autorisée et même encouragée. Merci de mentionner les sources.
L'opinion des auteurs que nous publions ne reflète pas nécessairement celle du Grand Soir

Contacts | Qui sommes-nous ? | Administrateurs : Viktor Dedaj | Maxime Vivas | Bernard Gensane
Le saviez-vous ? Le Grand Soir a vu le jour en 2002.