RSS SyndicationTwitterFacebook
Rechercher

Dossier relatif à l’interdiction qui frappe les prisonniers en Turquie

photo de Tongu Ok en prison

Ce dossier est une petite présentation de l’interdiction que l’administration d’une prison fait subir à un prisonnier en raison de ses activités intellectuelles. Tonguç Ok un est prisonnier politique de 35 ans très doué pour les langues. Il est incarcéré depuis 1997, et depuis cette date il a approfondi ses connaissances en langue anglaise et appris l’italien, l’espagnol et le kurde. Aussi, il fait des traductions pour des revues et édite les traductions des livres en Turquie. Or, depuis plusieurs semaines, l’administration carcérale a interdit des revues et des livres en langues étrangères. Il s’agit d’une interdiction qui est purement arbitraire, dont l’objectif est d’empêcher le travail intellectuel d’un prisonnier politique. C’est pourquoi nous dénonçons rigoureusement cette décision arbitraire, apportons notre plein soutien à Tonguç Ok dans son combat pour une liberté intellectuelle et appelons tous les démocrates français à exprimer leur indignation.

Deniz Uztopal

Président de la DIDF
(Fédération des Association des Travailleurs et des Jeunes)
www.didf-france.fr
06 25 86 39 74

Vous pouvez envoyer vos messages de solidarité aux numéros de fax suivants :

00 90 262 581 56 44 (Prison)
00 90 312 223 60 07 (Le département des prisons)
00 90 312 417 71 13 (Ministère de la Justice)

Déclaration à la presse :

A l’attention de la presse et de l’opinion publique

« Je souhaitais faire un travail sur Gramsci. En m’appuyant sur les recherches actuelles des communistes italiens, je voulais étudier les fameuses discussions sur « la société civile » qui marquèrent une période de la Turquie. Mais un contre temps inattendu m’en a empêché. Le directeur de la prison a été muté et le nouveau (il parait que pour ne pas le désigné comme cible je ne dois pas prononcer son nom) a interdit l’introduction en prison des publications en langues étrangères en s’appuyant sur l’alinéa 3 de l’article 62 de la loi 5275 du Code pénal turc. Au temps de l’ancien directeur, la même loi était également valable, mais cela ne posait pas de problèmes jusqu’aujourd’hui.

Je n’ai pas pu obtenir les revues « Octubre » en espagnol et « Tiroj » en kurde. Concernant « Tiroj » je vais faire appel, et si le tribunal confirme la décision du directeur, il ne serait plus possible pour moi de les obtenir. Ce qui est fort probable, mais je ne céderai pas. A un moment où les médias parlent « d’une abolition des interdictions qui pesaient sur la langue kurde, et qu’il y a des « ouvertures politiques » sur la question kurde », cette interdiction est tombée à pic pour montrer le visage sans masque du gouvernement … »

Les lignes ci-dessus ont été écrites le 19/07/2009 par notre traducteur Tonguç Ok. Elles démontrent qu’au moment où une propagande est propagée sur l’abolition des interdictions et l’édification des ouvertures politiques, comment une décision arbitraire peut peser sur le droit d’une personne à s’instruire, à lire et produire. C’est sa fertilité intellectuelle qu’ils essaient d’étouffer. Étant donné que l’application des lois est totalement arbitraire, le changement d’une équipe peut entrainer un bouleversement des politiques menées.

Tonguç Ok est un traducteur talentueux qui a fait gagner en notre langue des ouvrages remarquables écrits en anglais, en italien, en espagnol et en kurde. Il traduit, par ailleurs, des articles à des revues scientifiques, philosophiques et politiques. Nous protestons vivement cette interdiction arbitraire qui pèse sur la fertilité intellectuelle de Tonguç Ok et invitons la presse et l’opinion publique à faire savoir leur indignation.

Vous pouvez envoyer vos protestations aux numéros de fax suivants :

00 90 262 581 56 44 (Prison)
00 90 312 223 60 07 (Le département des prisons)
00 90 312 417 71 13 (Ministère de la Justice)

Je vous prie par ailleurs, de nous envoyer une copie de votre fax au 00 90 212 247 24 61 ou au evrenselbasim@gmail.com

Directeur général de la Maison d’Édition "Evrensel Basim Yayin"
Cavit Nacitarhan

Qui est Tonguç Ok ?

Né en 1974, il a été incarcéré en 1997 alors qu’il était en 3e année de la "Langue et de la littérature anglaise". En 2008, il a été commandé à perpétuité aggravé. Tonguc Ok, qui vit dans une cellule individuelle isolée, a continué à approfondir ses connaissances en langue anglaise et a appris entre temps l’italien, l’espagnol et le kurde en prison. Dans toutes ces langues, il effectue des traductions. Depuis des mois, il travaillait sur la traduction d’un livre en italien sur Palmiro Togliatti.

Les livres qu’il a traduits :

· Science in history (2 volumes) (John Desmond Bernal)
· In Defense of Philosophy - Against Positivism and Pragmatism (1950) (Maurice Cornforth)
· Science and Marxism (J.D. Bernal)
· Discussion sur la Musique (Recueil d’articles en anglais)

Les livres traduits en voie d’édition :

· Le rôle social de la science (J.D. Bernal)
· Keynes contre Marx (John Eaton)
· Mon pays, ma terre et mon peuple (Pablo Miranda)

Les revues pour lesquelles il fait les traductions

· Collection "Science et Pensée" à la maison d’édition « Evrensel basim yayin »
· La lutte et l’Unité
· Le monde de la liberté

Quelques réactions :

Syndicat des écrivains de Turquie

Nous condamnant l’interdiction qui pèse sur Tonguç Ok et soutenons ceux qui mène des efforts intellectuels dans les conditions d’incarcérations

Serait-ce par habitude que l’on interdit des livres et des revues, ou une condition sine qua non pour continuer l’omnipotence d’un pouvoir ; Serait-ce une manoeuvre pour former des petits pouvoirs ou amadouer les grands pouvoirs ; Serait-ce un effort pour continuer la tradition hitlérienne dans le vingt-et-unième siècle ? ou les effets d’une peur saugrenue créée par le caractère isolationniste des petits pouvoirs ?

Quelque soit l’appellation, le cri d’alarme que nous a lancé Tonguç Ok, par le biais de la maison d’édition Evrensel Basim Yayin, est un des exemples qui démontre les mensonges du gouvernement…

Nous affirmons que la lutte menée par les incarcérés pour produire malgré tous les obstacles est une lutte juste et nous serons à leurs côtés dans tous les échelons de leur lutte. Et nous espérons que cette solidarité s’élargisse.

Le 28.07.2009
Syndicat des écrivains de Turquie

La lettre envoyée par Dr. Haluk Gerger à la direction de la prison

Je suis un écrivain. Il y a 18 ans, je fais éditer un livre et des dizains d’articles en prison. En 1998, j’ai écrit un deuxième livre dans une autre prison. L’interdiction que vous avez fait subir à Tonguç Ok, vous dépasse bien entendu, et montre le dérapage antidémocratique de la Turquie. Ce n’est pas tout. Cette interdiction est une manifestation de l’obscurantisme, un viol du droit à la connaissance du peuple et un exemple de l’anéantissement moral / humain dans les conditions carcérales. Je proteste vigoureusement cette interdiction.

Le 28.07.2009
Dr. Haluk Gerger

URL de cet article 9035
   
Israël, parlons-en !
Michel COLLON
PRESENTATION : Voilà qui peut paraître étrange tant les médias nous parlent d’Israël. Mais les raisons du conflit sont-elles claires ? Israël : terre sans peuple pour un peuple sans terre ? Démocratie en légitime défense ou Etat d’apartheid ? Choc des civilisations, conflit religieux ou enjeu pétrolier ? Pourquoi une solution paraît-elle impossible ? Michel Collon a interrogé 20 témoins et spécialistes. Israéliens et Arabes, juifs et musulmans, Européens et Américains. Chacun éclaire (…)
Agrandir | voir bibliographie

 

« Le fascisme n’est pas le contraire de la démocratie bourgeoise, mais son évolution en temps de crise. »

Bertolt BRECHT

© Copy Left Le Grand Soir - Diffusion autorisée et même encouragée. Merci de mentionner les sources.
L'opinion des auteurs que nous publions ne reflète pas nécessairement celle du Grand Soir

Contacts | Qui sommes-nous ? | Administrateurs : Viktor Dedaj | Maxime Vivas | Bernard Gensane
Le saviez-vous ? Le Grand Soir a vu le jour en 2002.