RSS SyndicationTwitterFacebookFeedBurnerNetVibes
Rechercher

L’aliénation linguistique (suite)

Le mythe hégémonique d’homogénéisation est fallacieux. Il suppose la supériorité des uns et rejette comme illégitime la contestation des autres. Ce mythe fonde une forme de racisme : qui est écarté ou s’écarte du creuset est tenu pour un être de seconde zone. L’homogénéisation est aux antipodes du respect de l’autre, de l’égalité, de la solidarité entre les individus et les communautés dans leurs différences. Elle cautionne et conforte le rapport de forces.
Dans leur lutte contre la soumission des esprits, les communautés périphériques doivent éviter deux solutions de facilité : celle d’un chauvinisme national qui refuserait tout apport extérieur, et celle d’un sous-impérialisme qui exploiterait des groupes encore plus faibles au profit d’une puissance moyenne elle-même culturellement colonisée. Ainsi on a vu au Chili, sous la présidence de Salvador Allende, que la fascination exercée par le modèle étatsunien sur une bonne partie de la classe moyenne avait aidé les militaires à prendre le contrôle du pouvoir politique, économique et culturel, pour le plus grand profit de l’empire. Et il aura fallu une bonne dizaine d’années à cette petite et moyenne bourgeoisie pour comprendre que le régime militaire issu du coup d’état lui était objectivement moins favorable qu’elle ne le pensait.

Dans le monde d’aujourd’hui, l’anglais est devenue la langue seconde de centaines de millions d’individus, parce qu’en amont elle est la langue de la première puissance mondiale, la langue de Wall Street, de la CIA, du Pentagone, de l’OTAN, des marchés financiers, du FMI, de la Banque mondiale, de la diplomatie, de l’aviation, des transnationales à capitaux majoritairement américains et de leurs soeurs japonaises et chinoises (et bien sûr indiennes) qui font la conquête du monde en anglais. Sans oublier une bonne partie de l’internet et de la musique populaire.
En tant que tel, l’anglais a vocation hégémonique car il est le point de passage obligé de toute communication à l’échelle mondiale. Au lycée, l’anglais est devenu, de facto, obligatoire. Il est de parents d’élèves d’école élémentaire qui protestent contre le fait que leurs enfants apprennent des rudiments d’espagnol en classe. Dans le secondaire, l’enseignement de l’italien (langue soeur du français et vecteur d’une culture européenne importante, malgré Berlusconi) est en régression depuis deux décennies ; l’espagnol (langue officielle et véhiculaire d’une vingtaine d’États d’Amérique latine) s’en sort pour l’instant. La langue de Goethe devient confidentielle. Le portugais, parlé par des centaines de milliers de familles d’anciens immigrés, mais surtout par près de deux cent millions de Brésiliens et par quelques dizaines millions d’Africains, n’est quasiment pas enseigné. Un effort a été fait sur le chinois (le mandarin : un milliard d’utilisateurs), mais l’arabe, malgré des centaines de milliers de familles d’origine maghrébine résidant en France et les nations pétrolifères, est désormais délaissé. En 1980, alors que Sony, Honda, Canon etc., avait conquis le marché français, 11 élèves apprenaient le japonais en première langue.

La communication avec l’ensemble du monde extérieur non francophone se fait en anglais, même quand elle est superfétatoire et ridicule. Souvenons-nous de Jacques Delors, alors président de la Commission européenne, s’exprimant le plus souvent dans un anglais méritoire mais grotesque. Avant lui, le président Giscard d’Estaing avait montré la voie lorsque, le soir de son élection en mai 1974, il prononça sa première allocution en français puis en anglais. Il comprit que sa " modernité " passait mal et ne réitéra pas l’expérience. Giscard (dont le patronyme faillit être " de la Tour Fondue " - faire une carrière politique avec un tel nom, dur dur !) se faisait d’ailleurs appeler VGE à l’exemple de ses prédécesseurs "US" FDR, JFK et LBJ. Et aussi de PMF (Pierre Mendès-France), ainsi baptisé par Jean-Jacques Servan-Schreiber (JJSS). Nous devons nous contenter aujourd’hui de NKM (Nathalie Kosciusko-Morizet) et DSK, notre banquier socialiste préféré.

Trois ou quatre exemples d’anglicismes aliénants. Chez les producteurs d’émissions radiophoniques, il est très à la mode de terminer sa prestation par un fort sympa « Prenez soin de vous ». C’est, en effet, bien sympa, mais cela ne rime à rien. C’est le calque de « take care », une expression qui relève de la fonction phatique du langage. Un peu comme « comment ça va ? », « bien ! ». Dans ce dernier cas, la question, comme la réponse ne sont pas des informations objectives mais simplement du liant. Le sens de la question s’est d’ailleurs affadi au fil des siècles : « comment allez-vous ? » exprimait autrefois une interrogation sur les selles, les performances défécatoires du questionné, tout comme l’anglais « how do you do ? », d’ailleurs.

« Opportunité » est un grand classique de l’aliénation linguistique. On a aujourd’hui « l’opportunité » d’entreprendre ceci ou cela, et non plus « l’occasion », qui est atrocement plouc. Le problème est que l’opportunité, en français, c’est le caractère de ce qui est opportun, tout bêtement de ce qui est à propos, de ce qui convient dans une circonstance, un cas particulier. En anglais, « opportunity » signifie « occasion » : « at the first opportunity » = « à la première occasion ». « Opportun » (propice, convenable) se dit en anglais « opportune », tandis qu’« opportunité » sera traduit par « opportuneness ». J’ai entendu notre ministre Madame The Guard dire qu’il fallait « sauter sur les opportunités » (« to jump at opportunities ». Dans les beaux quartiers, « saisir une occasion » doit être réservé aux marchands de bagnoles usagées.

Tout aussi classique est l’aliénant « expertise ». « Expertise » en anglais signifie « compétence », « adresse », « savoir-faire ». Chez nous, les assureurs le savent bien : une expertise est un examen technique réalisé par un expert. Pour les commissaires-priseurs, il s’agit de l’estimation de la valeur d’un objet. Tout comme les contre-expertises. Naturellement, « expertise » a pris en français le sens qu’il a en anglais.

Moins couru mais très pervers : les ravages en français de l’anglais « outrageous ». Outre-Manche, ce mot dénote l’excès : scandaleux, exorbitant, scabreux, monstrueux, injurieux ou choquant. « It’s absolutely outrageous that » se traduira par « il est absolument scandaleux que ». Les inondations en Vendée peuvent être qualifiées de « outrageous » au sens où elles furent extraordinaires, sans précédent. Si un bombardement est « outrageous », c’est qu’il est effroyable. « He outraged me » signifie qu’il m’a scandalisé (par son comportement). En français, « outrageux » est de la famille d’« outrage », mot du XIe siècle qui vient de « outre » (au-delà ). Il relève du juridique. Un outrage est une offense grave, au point que le christianisme a pu prêcher le « pardon des outrages ». Un sens dérivé pourra être « viol » (les « derniers outrages »), comme lorsque Justine (chez Sade) évoque la dépravation de Dubourg : « Il m’accusa des torts de sa faiblesse, […] voulut les réparer par de nouveaux outrages et des invectives encore plus mortifiantes ; il n’y eut rien qu’il ne me dit, rien qu’il ne tenta, rien que la perfide imagination, la dureté de son caractère et la dépravation de ses moeurs ne lui fit entreprendre. » Plusieurs pièces de Courteline traitent, sur un mode mineur, de l’outrage aux bonnes moeurs. « Il m’a outragé » signifie qu’il m’a offensé (« Une femme outragée dans son honneur, c’est-à -dire dans ce qu’elle a de plus précieux », Stendhal). Outrager les bonnes moeurs est un délit. Bref : le sémantisme du mot français est différent du sémantisme de l’anglais. Bien entendu, c’est le sens anglais qui, aujourd’hui, tend à recouvrir le sens français.

URL de cet article 10241
  
AGENDA

RIEN A SIGNALER

Le calme règne en ce moment
sur le front du Grand Soir.

Pour créer une agitation
CLIQUEZ-ICI

Même Auteur
Frédéric Rousseau. L’Enfant juif de Varsovie. Histoire d’une photographie.
Bernard GENSANE
Paris, Le Seuil, 2009 Nous connaissons tous la photo de ce jeune garçon juif, les mains en l’air, terrorisé parce qu’un soldat allemand pointe sur lui un fusil-mitrailleur. En compagnie de sa mère, qui se retourne par crainte de recevoir une salve de balles dans le dos, et d’un groupe d’enfants et d’adultes, il sort d’un immeuble du ghetto de Varsovie. A noter que ce que l’enfant voit devant lui est peut-être plus terrorisant que ce qui le menace derrière lui. Au fil d’un travail très rigoureux, (...)
Agrandir | voir bibliographie

 

Si les lois de Nuremberg étaient appliquées, chaque président des Etats-Unis de l’après-guerre aurait été pendu.

Noam Chomsky

Analyse de la culture du mensonge et de la manipulation "à la Marie-Anne Boutoleau/Ornella Guyet" sur un site alter.
Question : Est-il possible de rédiger un article accusateur qui fait un buzz sur internet en fournissant des "sources" et des "documents" qui, une fois vérifiés, prouvent... le contraire de ce qui est affirmé ? Réponse : Oui, c’est possible. Question : Qui peut tomber dans un tel panneau ? Réponse : tout le monde - vous, par exemple. Question : Qui peut faire ça et comment font-ils ? Réponse : Marie-Anne Boutoleau, Article XI et CQFD, en comptant sur un phénomène connu : "l’inertie des (...)
93 
"Un système meurtrier est en train de se créer sous nos yeux" (Republik)
Une allégation de viol inventée et des preuves fabriquées en Suède, la pression du Royaume-Uni pour ne pas abandonner l’affaire, un juge partial, la détention dans une prison de sécurité maximale, la torture psychologique - et bientôt l’extradition vers les États-Unis, où il pourrait être condamné à 175 ans de prison pour avoir dénoncé des crimes de guerre. Pour la première fois, le rapporteur spécial des Nations unies sur la torture, Nils Melzer, parle en détail des conclusions explosives de son enquête sur (...)
11 
Reporters Sans Frontières, la liberté de la presse et mon hamster à moi.
Sur le site du magazine états-unien The Nation on trouve l’information suivante : Le 27 juillet 2004, lors de la convention du Parti Démocrate qui se tenait à Boston, les trois principales chaînes de télévision hertziennes des Etats-Unis - ABC, NBC et CBS - n’ont diffusé AUCUNE information sur le déroulement de la convention ce jour-là . Pas une image, pas un seul commentaire sur un événement politique majeur à quelques mois des élections présidentielles aux Etats-Unis. Pour la première fois de (...)
23 
Vos dons sont vitaux pour soutenir notre combat contre cette attaque ainsi que les autres formes de censures, pour les projets de Wikileaks, l'équipe, les serveurs, et les infrastructures de protection. Nous sommes entièrement soutenus par le grand public.
CLIQUEZ ICI
© Copy Left Le Grand Soir - Diffusion autorisée et même encouragée. Merci de mentionner les sources.
L'opinion des auteurs que nous publions ne reflète pas nécessairement celle du Grand Soir

Contacts | Qui sommes-nous ? | Administrateurs : Viktor Dedaj | Maxime Vivas | Bernard Gensane
Le saviez-vous ? Le Grand Soir a vu le jour en 2002.