RSS SyndicationTwitterFacebook
Rechercher
Aujourd’hui le Maroc

Maroc : Les Instituts Français font la chasse aux livres étrangers

Le communiqué de l’Association pour la Promotion des Ecrivains (APEC) est extraordinaire : les Bibliothèques des Instituts français au Maroc ont reçu l’instruction de retirer les ouvrages étrangers traduits en français. Que pensent les concernés de cette décision ? Et quelles en sont les raisons ?

Où sont passés Auster, Higgins, Faulkner et tous les auteurs du monde traduits en français ? Ils ne sont plus dans les rayonnages de la bibliothèque de l’Institut français de Kénitra !

L’homme qui a fait ce constat ahurissant est l’écrivain Jean-Pierre Koffel - également vice-président de l’Association pour la Promotion des Ecrivains (APEC). Il voulait lire des auteurs américains pour mener des recherches au sujet d’une table-ronde sur le roman policier. « J’ai cherché un premier auteur américain sans le trouver. Je me suis dit que les abonnés avaient emprunté tous ses livres. J’en ai cherché un deuxième sans succès non plus, un troisième et ainsi de suite... A la fin, j’ai dû me rendre à cette évidence : tous les auteurs non-français de polars ont disparu ! » nous a-t-il confié.

Interloqué par cette disparition, il a mené des recherches et a appris que les médiathèques des Instituts français (IF) avaient reçu l’instruction de retirer de leurs bibliothèques les littératures étrangères traduites en français et de « ne plus passer commandes de livres traduits en français » comme souligné dans le communiqué de l’APEC. De mystérieux agents ont donc mené la chasse aux littératures du monde dans cette bibliothèque. On peut se demander quel sort sera réservé à ces livres. Un autodafé ? ou un triste séjour chez les marchands de caaahuètes ?

Plus sérieusement, la recommandation de retirer les littératures du monde des Instituts français établis au Maroc provoque beaucoup d’embarras au service culturel de l’Ambassade de France. Jean-Christophe Deberre, conseiller de coopération et d’action culturelle auprès de cette Ambassade, l’a démenti catégoriquement : « C’est totalement faux ! Je garantis qu’aucune instruction n’a été donnée dans ce sens. L’inverse serait absurde ! Tout ce qui concerne les Instituts français passe par mon service. Une décision aussi importante ne peut tout de même pas m’échapper ».

Il faudrait pourtant croire que quelqu’un a bel et bien donné cette instruction. Le directeur d’un institut français nous a confirmé l’avoir reçue, mais il a refusé "d’obtempérer".

Cette « nouvelle n’est ni complètement vraie, ni complètement fausse », a dit pour sa part Agnès Dumont-Fillon, coordonnatrice des médiathèques des IF au Maroc. Elle a estimé qu’elle était beaucoup plus complexe que ne le laissait entendre le communiqué de l’APEC. Cette recommandation ne vise pas seulement les livres, mais également les films. Elle ne concerne pas toutes les littératures et les cinémas du monde, mais surtout les productions du monde anglo-saxon.

Il a été constaté que les abonnés dans les IF consomment bien plus de livres anglo-saxons traduits en français et de films américains que d’oeuvres dont les auteurs sont français. Cette décision obéit ainsi « à la volonté de faire évoluer les médiathèques en lieu de diffusion de la culture de la France contemporaine » selon les termes du directeur d’un IF. Elle traduit une appréhension de voir la culture anglo-saxonne faire des adeptes dans un lieu de promotion de la culture française.

Le problème, c’est que ces abonnés lisent et regardent ces oeuvres en français. Toute langue véhicule une culture. Et une langue qui limite sa géographie culturelle aux personnes qui la parlent, depuis la naissance, est vouée à l’épuisement, à l’étroitesse.

Jusque-là , tout le monde se félicitait de l’action des médiathèques des IF, par ce qu’ils faisaient - il faut bien le dire - office de bibliothèques publiques. Les abonnés étaient à moitié sûrs d’y trouver un écrivain récent ou un film d’un grand réalisateur américain. Leur richesse explique en grande partie le succès de ces médiathèques auprès des abonnés. En menant la chasse à des auteurs anglo-saxons dans ces structures, en engageant des actions de purification, on chasse en même temps beaucoup d’abonnés.

Aujourd’hui le Maroc est un quotidien en français.


URL de cet article 388
   
La Stratégie du Choc
Naomi KLEIN
Qu’y a-t-il de commun entre le coup d’état de Pinochet au Chili en 1973, le massacre de la place Tiananmen en 1989, l’effondrement de l’Union soviétique, le naufrage de l’épopée Solidarnösc en Pologne, les difficultés rencontrées par Mandela dans l’Afrique du Sud post-apartheid, les attentats du 11 septembre, la guerre en Irak, le tsunami qui dévasta les côtes du Sri-Lanka en 2004, le cyclone Katrina, l’année suivante, la pratique de la torture partout et en tous lieux - Abou Ghraib ou (…)
Agrandir | voir bibliographie

 

Si vous avez déjà accordé de l’importance à ce qui se diffuse pendant un journal télévisé, si vous vous êtes déjà intéressé à ça pendant, disons, plus de 30 secondes, c’est que vous êtes soit un de ces étudiants en comm’ qui y croit encore, soit un de ces journalistes qui voudrait nous y faire croire encore, soit vous étiez malade et alité devant la télé. Sinon, vous avez un sérieux problème de perception.

Viktor Dedaj

© Copy Left Le Grand Soir - Diffusion autorisée et même encouragée. Merci de mentionner les sources.
L'opinion des auteurs que nous publions ne reflète pas nécessairement celle du Grand Soir

Contacts | Qui sommes-nous ? | Administrateurs : Viktor Dedaj | Maxime Vivas | Bernard Gensane
Le saviez-vous ? Le Grand Soir a vu le jour en 2002.